ニュース


少し前のことですが、レッスン前の時間に女の子二人がダンボールで箱の家を作っていました。壁や窓を作っていた時のこと、一人が「これは女の子だけの家ね。男の子はだめ。」

と言いました。その一言が議論を呼びました。 他の女の子たちも賛同し「男の子は立入禁止」の看板を作り始めました。もちろん、男の子たちは黙ってはいませんでした。「男の子だけ」の場所を作り、不公平だと言い始めました。

その約10分後、いつもなら穏やかな時間が流れるはずのティータイムの席で、やけに静かだった子どもたちにその理由を尋ねました。 女の子と男の子双方の意見を聞いた後、なぜ誰かが外されてしまうグループを作ったのか、そして自分がもし外されてしまった時どう感じるのかについてみんなに尋ねました。

その日予定していたレッスンは持ち越し。「差別」についてみんなで話をすることにしました。 約50年前アメリカで、当時小学校の教諭だったジェーン・エリオット先生が行った「茶色い目と青い目の実験」授業について話をしました。この実験ではクラスの生徒を青いと茶色い目に分けて、理不尽な差別を子どもたちに実感させるという授業でした。 どちらかのグループに自分は入っていたとしても「女の子禁止・男の子禁止」というルールが、クラスの雰囲気を変え、自分が外されると寂しい気持ちになるんだ、ということについて話をしました。 その後Duncan Tonatiuh作の絵本「Separate Is Never Equal: Sylvia Mendez and Her Family's Fight for Desegregation」を読み、みんなで話をしていると一人の生徒が「日本では大多数の人が同じ髪の色、目の色、肌の色をしていて『日本人』だよね」と言いました。日本にいると、そう言った「差別」を目の当たりにすることがあまりないのは事実です。でもそれはそこに「差別」がないというわけではないので、互いに尊重し合い、フレンドリーな場所を作るということは、とても大切なことです。 デコボコ英語にはどんな差別もありません。ですが、こういった問題について考え、みんなで話をし合うことで一緒に学ぶことができます。



A little while ago, two girls were building a cardboard box house together before class. They were decorating the walls and making windows when one of them said, 'This is a girl's house, no boys allowed!', which immediately caused a stir. The other girls agreed loudly and started making 'No boys allowed' signs for the house. The boys were obviously unimpressed, and started designating 'Boys only' spaces, and complaining about the injustice of it all. After about 10 minutes of this, we all sat down for a rather angry cup of tea together and I asked them why they were being so quiet. After listening to both sides, I asked them why we needed to make groups that excluded others, and how it made them feel to be left out. We had planned to do something else that day, but it was was scrapped in favour of starting a discussion about discrimination.

We talked about the blue eyes/brown eyes exercise by Jane Elliott, where the students are divided by eye colour, and the teacher tells everyone that brown eyed students were better than everyone else for made up reasons. We asked ourselves why people are mean to each other for made up reasons, and how we would feel if someone made up a reason to not include us. We talked about how the no girls/no boys rules had changed our classroom, and how even though it's nice to belong to a group, it feels awful to be left out.

We read the impressive book Separate Is Never Equal: Sylvia Mendez and Her Family's Fight for Desegregation by Duncan Tonatiuh, and in the discussion following the story, one student pointed out that in Japan, most people have similar hair, eye and skin colour, and most people are Japanese. We decided as a group that even though this kind of discrimination is not something we encounter often, that doesn't mean it isn't there, or that we don't need to be careful about how we can hurt others. There is no place in our classroom for discrimination of any kind, but there is always time to talk through problems, ask questions, and learn together.


9月に子どもたちと稲刈りをし、杭がけで乾燥させたお米が出来上がりました。去年に比べると収穫量は落ちましたが、化学肥料や除草剤などは一切使わず、牛糞と鶏糞、米糠、木酢液を使って育てた「デコボコ米」は格別なはずです。また、自然に乾燥させたお米は「割れ」が無いのだそうです。それも手作業の賜物。

とはいえやはり、土に栄養を与えることはさんなねですので、今年は秋のうちに牛糞を撒くことを検討中です。

コンバインを使えば、刈るのと同時に砕いた稲藁を田んぼに撒き栄養にすることができますが、手刈り+稲藁を使いたいがためにそれはやりません。稲藁は年末に子どもたちの手によって、素敵なしめ飾りに変身するからです。


11月に入ったら「ティータイム」の時間にデコボコ米のおにぎりをいただきます。一昨年みんなでこしらえた味噌をつけて食べる日が待ち遠しいです。

In September, our students helped us harvest the Deko Boko rice and stack it up on stakes to dry. Although the yield was less than last year, we have been assured by our farmer friends in Takase that it will be exceptionally delicious! We grew it without using any chemical fertilisers, and instead relied on rice bran, wood vinegar, and cow and chicken manure. The traditional method of naturally drying the rice on stakes also has the benefit of preventing cracks in the grain. Ah, thank goodness there was an upside to all that hard manual labour!


However, the decrease in yield indicates that the soil needs some TLC. When using a combine harvester, the leftover grain stalks (wara) are sprinkled back over the field and make an excellent fertiliser, however, we hand harvest each stalk, and like to keep the leftover stalks to make traditional New Year's decorations with our students in December, so we miss out on this step. To make up for this, we are considering spreading cow manure over the field this autumn to help get it ready for next year's crop.

In November, we will have a special Onigiri tea


time before class, and enjoy Deko Boko rice with some of the Deko Boko Miso we made 2 years ago with our friend Aya-san. We can't wait!




デコボコ英語の田んぼも稲穂が実り、稲刈りまであとやく1ヶ月となりました。


残暑が厳しいここ数日、汗だくになりながら「ヒエ」や「コナギ」などの雑草を取り除いています。先日は「カメムシ対策」で木酢液をまきました。これまた高瀬の友だちに手伝っていただきました。

そんな「高瀬の友だち」との出会いは今から約4年前のことでした。

翻訳の仕事を通じて、高瀬に獅子踊りを継承し続けている方々がいらっしゃることを知り、それをなんとか子どもたちと舞うことはできないかと、連絡をとりました。

高瀬の皆さんが舞う獅子踊りは「鹿楽招旭踊(からおぎあさひおどり)」。山形市指定無形文化財に指定されています。

この獅子踊り、楽譜もなければ踊り方を書き記したものもない、というのです。皆さん代々、親から子へと、舞い方、笛や太鼓での楽曲を語り継いできたのだそうです。そんな獅子踊りを数回のレッスンで子どもたちに伝えるのは難しいだろうと、子どもたちにその獅子踊りのお話をしていただくことにしました。

獅子踊りのお話と同時に「紅花づくり」についてもお話をいただき、その流れでデコボコ英語でも畑を借りて紅花を作ることになりました。

今年は高瀬で紅花を作り始めて4年目です。

獅子踊りのことを教えてくれた宇治川さん、紅花づくりの先生井上さん、田んぼの先生村上さん。皆さんいつも本当にありがとうございます。

There's only about a month left before we harvest this year's Deko Boko rice. I've spending these last, sweltering summer days weeding out the 'Hie' and 'Konagi' from the paddy, and sprinkling wood vinegar to keep the stink bugs away. Of course, I could never do all this by myself, I'm always helped out by my Takase friends.

It's been 4 years since we randomly met these guys, all because of a single translation job. As we worked through pages about the history of Yamadera, we learned about a small group of people in Takase who are keeping alive the traditional 'Shishi Odori' (Lion Dance), and we were keen to find out if they would could convince them to come to Deko Boko and teach it to our students. The style of Shishi Odori that is danced in Takase is known as the Karaogi Asahi Odori, and is considered to be a precious part of Yamagata's intagible cultural heritage.

There is no sheet music for the accompanying flute and drums, and no written instructions for how to perform this dance, instead it has been passed down orally from generation to generation. It would clearly be impossible to teach our children how to even try this very unique dance in a singe hour, so instead we asked if they would be willing to come and talk about the dance instead. Somehow, through a conversation about traditional dancing, we started talking about Benibana (Safflower), another Takase speciality, and before we knew it, we had been offered the chance to borrow some land and try our hands at growing Benibana with the professionals! That was 4 years ago, time really does fly...

Mr. Ujikawa, who taught us about the art of Shishi Odori, Mr. Inoue - who taught us the ins and outs of Benibana, and Mr. Murakami - the rice growing master, thank you! From the bottom of our hearts!



Mr. Ujikawa


Mr. Murakami


Mr. Inoue


The Takase Shishi Odori Group