top of page

ニュース

9月に子どもたちと稲刈りをし、杭がけで乾燥させたお米が出来上がりました。去年に比べると収穫量は落ちましたが、化学肥料や除草剤などは一切使わず、牛糞と鶏糞、米糠、木酢液を使って育てた「デコボコ米」は格別なはずです。また、自然に乾燥させたお米は「割れ」が無いのだそうです。それも手作業の賜物。

とはいえやはり、土に栄養を与えることはさんなねですので、今年は秋のうちに牛糞を撒くことを検討中です。

コンバインを使えば、刈るのと同時に砕いた稲藁を田んぼに撒き栄養にすることができますが、手刈り+稲藁を使いたいがためにそれはやりません。稲藁は年末に子どもたちの手によって、素敵なしめ飾りに変身するからです。


11月に入ったら「ティータイム」の時間にデコボコ米のおにぎりをいただきます。一昨年みんなでこしらえた味噌をつけて食べる日が待ち遠しいです。


In September, our students helped us harvest the Deko Boko rice and stack it up on stakes to dry. Although the yield was less than last year, we have been assured by our farmer friends in Takase that it will be exceptionally delicious! We grew it without using any chemical fertilisers, and instead relied on rice bran, wood vinegar, and cow and chicken manure. The traditional method of naturally drying the rice on stakes also has the benefit of preventing cracks in the grain. Ah, thank goodness there was an upside to all that hard manual labour!


However, the decrease in yield indicates that the soil needs some TLC. When using a combine harvester, the leftover grain stalks (wara) are sprinkled back over the field and make an excellent fertiliser, however, we hand harvest each stalk, and like to keep the leftover stalks to make traditional New Year's decorations with our students in December, so we miss out on this step. To make up for this, we are considering spreading cow manure over the field this autumn to help get it ready for next year's crop.

In November, we will have a special Onigiri tea


time before class, and enjoy Deko Boko rice with some of the Deko Boko Miso we made 2 years ago with our friend Aya-san. We can't wait!




デコボコ英語の田んぼも稲穂が実り、稲刈りまであとやく1ヶ月となりました。


残暑が厳しいここ数日、汗だくになりながら「ヒエ」や「コナギ」などの雑草を取り除いています。先日は「カメムシ対策」で木酢液をまきました。これまた高瀬の友だちに手伝っていただきました。

そんな「高瀬の友だち」との出会いは今から約4年前のことでした。

翻訳の仕事を通じて、高瀬に獅子踊りを継承し続けている方々がいらっしゃることを知り、それをなんとか子どもたちと舞うことはできないかと、連絡をとりました。

高瀬の皆さんが舞う獅子踊りは「鹿楽招旭踊(からおぎあさひおどり)」。山形市指定無形文化財に指定されています。

この獅子踊り、楽譜もなければ踊り方を書き記したものもない、というのです。皆さん代々、親から子へと、舞い方、笛や太鼓での楽曲を語り継いできたのだそうです。そんな獅子踊りを数回のレッスンで子どもたちに伝えるのは難しいだろうと、子どもたちにその獅子踊りのお話をしていただくことにしました。

獅子踊りのお話と同時に「紅花づくり」についてもお話をいただき、その流れでデコボコ英語でも畑を借りて紅花を作ることになりました。

今年は高瀬で紅花を作り始めて4年目です。

獅子踊りのことを教えてくれた宇治川さん、紅花づくりの先生井上さん、田んぼの先生村上さん。皆さんいつも本当にありがとうございます。


There's only about a month left before we harvest this year's Deko Boko rice. I've spending these last, sweltering summer days weeding out the 'Hie' and 'Konagi' from the paddy, and sprinkling wood vinegar to keep the stink bugs away. Of course, I could never do all this by myself, I'm always helped out by my Takase friends.

It's been 4 years since we randomly met these guys, all because of a single translation job. As we worked through pages about the history of Yamadera, we learned about a small group of people in Takase who are keeping alive the traditional 'Shishi Odori' (Lion Dance), and we were keen to find out if they would could convince them to come to Deko Boko and teach it to our students. The style of Shishi Odori that is danced in Takase is known as the Karaogi Asahi Odori, and is considered to be a precious part of Yamagata's intagible cultural heritage.

There is no sheet music for the accompanying flute and drums, and no written instructions for how to perform this dance, instead it has been passed down orally from generation to generation. It would clearly be impossible to teach our children how to even try this very unique dance in a singe hour, so instead we asked if they would be willing to come and talk about the dance instead. Somehow, through a conversation about traditional dancing, we started talking about Benibana (Safflower), another Takase speciality, and before we knew it, we had been offered the chance to borrow some land and try our hands at growing Benibana with the professionals! That was 4 years ago, time really does fly...

Mr. Ujikawa, who taught us about the art of Shishi Odori, Mr. Inoue - who taught us the ins and outs of Benibana, and Mr. Murakami - the rice growing master, thank you! From the bottom of our hearts!



Mr. Ujikawa


Mr. Murakami


Mr. Inoue


The Takase Shishi Odori Group






デコボコ英語では2020年から、山形市高瀬で田んぼを借りて米づくりをしています。


米づくりを始めた一番の理由は、子どもたちと「お米」について学びたいと思ったからです。


毎日口にする「お米」。一体どうやって食卓までやってくるのか、それを一から経験してみたかったんです。やるからには無農薬で、田植えも稲刈りも手作業でと決めていました。


田んぼを借りて、と言っても、全ての作業工程を手伝ってくださる「高瀬の友だち」がいるからできることです。稲作りから、田植えの準備、田植え枠や除草機の手配、イノシシ除けの電柵はりや稲刈り後に必要な機械を使わせてもらったりと「高瀬の友だち」のおかげで美味しいお米を作ることができています。また、有機農業をされている伊藤さんからもたくさんアドバイスをいただきました。


一年目の去年は、コロナ禍で子どもたちと一緒に作業することは叶いませんでしたが、今年は田植えからみんなの力を借りることができました。


現在は、稲の成長を観察しながら除草機を押しているところです。


In 2020, Deko Boko Eigo borrowed land in Takase and started growing rice.

Our main reason for doing this was to teach our students from A to Z, all about the grain that we eat pretty much every day. We wanted to teach them how it gets from the paddy to the table, and we wanted to do it without pesticides.

There's no way we could do any of this without our wonderful Takase friends. The old pro farmers who have taken us through every process, from making the seedlings, preparing the land, and arranging the planting frames, to setting up the electric fences to protect our crop from wild boars, and lending us all the machines and tools that we need.

Thanks to our friends in Takase we gathered a delicious harvest last year. We also relied heavily on the advice of Mr. Ito, a good friend and revered local organic farmer.

Sadly, in 2020 we weren't able to invite the children to help us plant and harvest because of the virus, but this year, we had many of our young friends getting their hands, and everything else dirty planting the field!


These days, I'm using the weeder and watching the growth of the young rice plants. Stay tuned for more Takase adventures!




bottom of page